..::Call of The Wind::..

Объявление

Внимание! У проекта Зов Ветра теперь новый форум по адресу https://callofthewind.net/forum/index.php

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ..::Call of The Wind::.. » Переводы Манги » В помощь эдиторам


В помощь эдиторам

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Основываясь на некоторых источниках*, мы решили составить собственный список конкретных советов для манга-сканлейторов, посвященный исключительно манга-эдиторам.

Во-первых, не каждый человек подходит на роль эдитора. Эдитором может стать только личность, обладающая следующими качествами:
•  Аккуратность
•  Усидчивость
•  Художественный вкус

А также владеющая базовыми знаниями программ для редактирования изображений. Одной из таких программ может стать Overlay.

Overlay - это попытка совершить революцию в мире переводчиков манги (комиксов). Обычно переводы делаются следующим образом: берётся отсканированная страница, слова персонажей переводятся на другой язык и вписываются в картинку с помощью графической программы, после чего картинка распространяется уже в отредактированном виде. Overlay позволяет редактировать текст без изменения картинки, то есть создаёт как бы слой текста над слоем графики. Преимущества такого подхода примерно те же, что и у текстовых субтитров к фильмам: легко рисовать, легко править, можно выкладывать субтитры отдельно от фильма.

Более подробно об эксплуатации  Overlay вы можете узнать здесь.

Далее мы представим вам самые подходящие советы по оформлению манга-сканов, собранные из различных источников*, и дополненные нами.

Общие  советы по оформлению манга-сканов.

1. Точка в конце предложения. Иногда мангаки не ставят точки в конце последнего предложения в облачке, однако в русском языке в конце предложения принято ставить точки, поэтому не стоит пренебрегать этим правилом.

2. В манге часто одна реплика растягивается на несколько облачков. В таком случае многоточие ставится как в конце первой половины реплики, так и в начале второй её половины.

Знаки препинания японского языка отличаются от знаков препинания русского языка, однако переводчики часто оставляют японскую пунктуацию. К слову сказать, этим страдают большинство англоязычных сканлейтов.

Краткая таблица соответствий японский и русских знаков препинания:
Японский - Русский
!?             -  ?!
!!              -  ! или !!!
...?           - ?..
...!            - !..

Также в русском языке не встречается вертикальное написание многоточий, характерное для японского.

3. Номер страницы желательно писать трёхзначным числом и выделять цветом, чтобы он сразу бросался в глаза, и было легко отыскать в скрипте нужную страницу.

4. Реплику каждого облачка или блока текста вне облачка следует писать с новой строки.

5. Реплики одного кадра пишутся с новой строки каждая без пустых строк между ними.

6. Реплики должны идти одна за другой в порядке расположения в кадре справа налево сверху вниз (для классического японского расположения) или слева направо сверху вниз (для зеркалированной манги).

7. Необходимо вставлять пустые строки между репликами различных кадров.

8. Отмечать реплики различных типов различными гарнитурами шрифта, цветом шрифта или фона.

9. Не следует в начале реплики писать имя персонажа, который её произносит. При соблюдении предыдущих правил, эта информация является избыточной. Кроме того, в процессе копирования текста из такого скрипта часто случайно "захватываются" и имена персонажей, что приводит к ошибкам. Однако, когда сложно определить порядок реплик, необходимо писать поясняющую информацию. Кроме того, допускается, и даже приветствуется, написание имён персонажей дня перевода, публикуемого в интернете.

10.  При оформлении скрипта манги, следует использовать подходящий шрифт, цвет и размер шрифта. Если говорить конкретно о цвете шрифта, то лучше использовать не идеально черный цвет (#000000), а черный немного разбавленный серым (к примеру, #151515).

11. Шрифт манги должен быть написан кэпсом, т.е. «ПРИВЕТ!» Это нормировано и используется как русскими, так и английскими сканлейтами.

12. Не стоит заезжать текстом ЗА, а также наезжать НА края облачков.

13. Шрифты. Манга должна быть выполнена в одном стиле (т.е. Если вы взяли Шрифт 1 для диалогов и Шрифт 2 для звуков, то так они и будут использоваться до конца манги).

Основной шрифт диалогов должен быть удобочитаемым, четким (без резких краев и перегибов) и не особо бросающимся в глаза. Стандартный (и самый банальный пример) такого шрифта – Anime Ace.

Ссылки на подходящие для оформления манги шрифты:
http://ifont.ru/font-6829-2.html
http://www.usaupload.net/d/qbz05gltufk

Если какие-то звуки или слова не вмещаются в облачка, то можно поставить звездочку (*), или любой другой определительный знак, и сделать сноску в конце страницы.

12. Существуют также определенные правила по размещению скрипта в облачках. Об этом вы можете подробно прочитать, и посмотреть иллюстрации, здесь:
http://animanga.ru/issues/mangaguide/balloon.asp

Ну и под конец хотелось бы привести несколько полезных поучений нашим эдиторам манги.

  Учитесь  на  ошибках.
Для начала стоит поучиться на ошибках других людей. А для этого надо просто почитать чужие переводы манги. Этим целям подходят переводы не только на русский, но и на другие языки тоже. Посмотрите, что вам не нравится, и постарайтесь сделать лучше. В процессе работы не бойтесь оглядываться назад. В первых нескольких главах вашего перевода обязательно будет что -то, что позже вам не понравится. Это нормально. Учитесь на своих ошибках и просто переделайте эти главы заново. Все время ведите поиск новых технических решений и способов оформления своей работы. Помните, нет предела совершенству.

  Получайте  удовольствие.
Если вас уже тошнит только при одной мысли о том, чтобы вновь сесть за компьютер и начать что-то переводить, а манга вызывает просто физическое отвращение (рано или поздно это случается с каждым переводчиком), то не нужно себя заставлять. В таком состоянии никакого толка от вашей работы все равно не будет. Сделайте небольшой перерыв, отдохните. В конце концов, можно посмотреть какое-нибудь аниме. Поверьте, переход от черно-белых картинок к цветным и движущимся будет очень необычен и даже приятен. Постепенно ваша усталость пройдет, и вам снова захочется заниматься мангой. От любимого дела нужно получать удовольствие, ведь так?

*Источники:
http://animanga.ru/issues/mangaguide/script.asp
http://animanga.ru/issues/mangaguide/balloon.asp
http://www.cultline.ru/manga/anime_articls/611/
http://gnawer.byte-force.yar.ru/overlay/index_ru.htm

0

2

Маленький совет по использованию Overlay.  Даже несколько.

Перед тем как сохранить уже готовые сканы со скриптом, для правильного отображения скриптов на сканах:

- установите отображение рисунков "Actual size";
- проверте, что весь текст входит в облачка(при маштабировании скрипты иногда смещается);
- не изменяя маштаб изображения(Actual size) сохраните проект;
- ещё раз пролистайте все страницы;
- сохраните получившийся перевод(Export All);
=)))

При другом маштебу у вас получится о-о-очень интересный перевод...)))
Не забывайте проверять размер получившфхся файлов. Ваш проект должен весить примерно столько-же как и английский(немецкий/японский) вариант.
Для изменения размера и качества смотри "Export Quality".

P.S. Если всё же возникнут пробелмы-обращайтесь.

Отредактировано fusha (2007-08-27 15:24:05)

0

3

Поправки:

3. Номер страницы стоит оставлять, если он изначально был указан. Если же не было, его не нужно добавлять.

13. Шрифты. Манга должна быть выполнена в одном стиле (т.е. Если вы взяли Шрифт 1 для диалогов и Шрифты 2,3,4,5 для звуков, то так они и будут использоваться до конца манги).

0

4

можно добавить примечание по цвету текста?
обычно выбирается цвет из самого темного места на скане.

0


Вы здесь » ..::Call of The Wind::.. » Переводы Манги » В помощь эдиторам